Nous vous aidons à trouver les mots qui portent votre marque distinctive, les « couleurs » que vous défendez dans les marchés internationaux, dans la langue de vos clients.

Milieu des années 90 : cette agence spécialisée dans le marketing pour la grande distribution aide les grands groupes français à s’implanter en Espagne. Elle crée une campagne sur les nouveaux modes de consommation, bâtie autour du concept des consommateurs bien renseignés, qui s’informent et comparent avant de choisir : les « consommalins ». Elle s’appuie sur Cancio Communication pour doubler en espagnol le film que son commercial va présenter à Madrid quelques jours plus tard.

À son retour d’Espagne, Carmelo Cancio est convoqué par le directeur de l’agence qui le félicite car le terme correspondant qu’il a inventé, consumizorros*, « a fait un tabac ». Il souhaite même qu’il soit protégé par un dépôt à l’INPI !

Slogans, accroches, baselines, signatures… ou, tout simplement, les jeux de mots et autres doubles sens qui rendent si savoureux et attirants vos propos mettent au défi l’esprit créatif des traducteurs, dont seuls les plus talentueux vous aideront à faire la différence.

*Consumizorro est un terme construit par télescopage entre « consumidor » (consommateur) et « zorro » (renard, symbolisant l'animal malin par excellence), dont la prononciation est très proche de celle de consumidor.

Vous avez notre parole

 

Vous avez un projet similaire ?