Vos produits audiovisuels feront effet partout dans le monde.

Nous sommes conscients de tout le soin qu’il faut apporter aux produits audiovisuels pour les rendre efficaces. Les versions étrangères de vos produits doivent bénéficier de la même rigueur que vos masters pour ne pas dénaturer les messages et les valeurs défendues.

Notre travail permet de produire chez les destinataires nouveaux les mêmes effets que ceux recherchés chez le destinataire initial. Pour que les messages des versions étrangères s’harmonisent efficacement avec les images de vos documents audiovisuels, nous les adaptons aux attentes du public visé et en restituons toute la force créative et communicative.

Évitez les mauvaises surprises des « traductions » qu’il faut refaire à la hâte au moment du doublage ! Le langage audiovisuel doit être respecté aussi : son tempo, ses effets, ses contraintes de temps et d’espace exigent la maîtrise de l’adaptation de scénarii, de la création de sous-titres ou de la rédaction des voix-off en langues étrangères.

Vous allez faire la différence.

Vous avez notre parole

Vous avez un projet similaire ?