Du sens, de la couleur, de l’imagination pour une communication réussie !

Nous défendons l’idée que le traducteur est comme un peintre : on lui fournit les matériaux (les idées, les données, les intentions) mais seuls son savoir-faire et son talent peuvent les transformer en œuvres d’art.

Mais, si la peinture est universelle, la communication humaine se sert de codes (langues, cultures) qui limitent sa portée à des communautés réduites. Le savoir-faire et le talent du traducteur permettent à vos propos de percer les frontières communautaires en conservant tout leur éclat et toute leur force.
Cependant, tous les tableaux ne sont pas des chefs-d’œuvre : en peinture comme en traduction, la réussite est intimement liée au talent de l’artiste !